Qu’est-ce que la transcription et le sous-titrage ?
La transcription et le sous-titrage sont un exercice particulier qui requiert des compétences spécifiques. Si vous souhaitez ajouter des sous-titres à une vidéo en version originale (sous-titrage) ou retranscrire le contenu d’un message oral enregistré (transcription), vous êtes au bon endroit !
Lorsque l’on traduit pour sous-titrer une vidéo, il faut garder à l’esprit que le texte doit pouvoir être lu en peu de temps et que le public va à la fois regarder l’écran et entendre les voix. Ceci requiert une grande capacité de synthèse et une vaste expérience dans le secteur : il s’agit d’une spécialité de la traduction qui nécessite des connaissances spécifiques.
Nos linguistes font preuve d’une grande expérience dans ce domaine.
Caractéristiques de la transcription
La transcription présente quant à elle des difficultés particulières. On y fait souvent appel pour des conférences, des interviews et des présentations, et les problèmes de son et de mauvaise qualité de l’enregistrement sont donc plutôt fréquents. Le processus de transcription implique très souvent l’intervention de différents transcripteurs, en particulier lorsque la langue est difficile à comprendre.
Par exemple, la présence de bruits de fond peut parfois avoir un impact sur la prestation : des personnes qui toussent, du papier qui se froisse ou des accents parfois bien prononcés. C’est pour cela qu’il est essentiel que le traducteur maîtrise complètement le sujet traité : afin d’éviter les imprécisions et les erreurs dans le texte final.
Des experts en transcription et sous-titrage
Laissez-nous prendre soin de vos transcriptions et sous-titrages, notre chef de projets se fera un plaisir de vous renseigner sur les modalités. Nous sommes des experts en traduction de textes techniques ou portant sur les nouvelles technologies. Les contenus ayant trait à la culture, le tourisme, le marketing et la publicité en ligne font également partie de nos spécialités.