Quelle est la différence entre la révision et la relecture en traduction ?
En traduction, une révision s’effectue toujours à l’appui du texte source pour pouvoir en restituer le sens. La relecture en traduction est quant à elle considérée comme étant une correction du texte traduit sans intervention sur son sens. Ces deux étapes conditionnent la qualité du travail rendu.
Pourquoi faire relire mon contenu directement rédigé en langue étrangère ?
Il existe effectivement le cas de documents rédigés directement dans une langue qui n’est pas la langue maternelle du rédacteur. Typiquement, vous êtes français et vous avez rédigé votre texte en anglais. Dans ce cas précis, la difficulté est surtout de deviner le sens de certaines phrases qui, telles quelles, n’en ont parfois guère pour un Britannique.
Mon document a vocation à être diffusé au grand public.
Nous proposons également des services de relecture avant BAT (« Bon à tirer ») pour les documents qui partent en impression. Il peut s’agir de supports publicitaires, cartels, brochures ou de rapports d’activité. Cette étape que nous jugeons indispensable est une véritable mise en contexte pour permettre de vérifier l’ensemble de la publication assistée par ordinateur (PAO), le texte à éditer par rapport au texte source, les césures, les veuves et les orphelines, etc.