Différentes méthodes de traduction simultanée
En cabine, avec matériel léger ou en chuchotage, les interprètes sélectionnés par ATI maîtrisent les techniques d’interprétation simultanée et fournissent une prestation professionnelle, dans le respect de la confidentialité et de la déontologie.
Interprétation simultanée en cabine
Cette solution optimale permet des échanges rythmés, pendant plusieurs heures, sans perte de qualité pour les auditeurs. Elle est particulièrement adaptée aux prestations de traduction multilingue sur de grandes conférences, salons, colloques, inaugurations, etc.
Interprétation simultanée avec matériel léger
Ce mode de traduction est adapté dans plusieurs configurations : sur des prestations mobiles, avec changements de salles, ou bien en solution de secours, dans les salles qui ne permettent pas d’installer de cabines.
Chuchotage
Le chuchotage est la traduction simultanée en direct, sans matériel d’amplification : l’interprète chuchote à l’oreille de la personne ayant besoin de la traduction. Cette méthode est à réserver aux réunions en petit comité, sans bruit environnant, où seule une personne, éventuellement deux, a besoin de traduction.
Interprétation consécutive
En contexte d’interprétation consécutive, le traducteur s’exprime après l’orateur et les deux se passent la parole alternativement.