4 erreurs de traduction à éviter absolument

Erreurs de traduction

La traduction est bien plus qu’une simple conversion de mots d’une langue à une autre. Elle implique de comprendre les nuances culturelles, le contexte et les subtilités d’une langue.

 

Les erreurs de traduction peuvent parfois être tout à fait bénignes, voire passer inaperçues. Mais lorsqu’une traduction marketing est mal exécutée, cela peut entraîner des malentendus qui non seulement endommagent l’image de marque, mais peuvent aussi coûter très cher aux entreprises. Nous allons vous présenter dans cet article, quatre erreurs de traduction marketing ayant entrainé des pertes financières et de réputation aux entreprises concernées.

  1. Pepsi en Chine : « Ramenez vos ancêtres à la vie »

Pepsi a tenté de conquérir le marché chinois avec son slogan accrocheur en anglais, « Come alive with the Pepsi generation ». Cependant, lorsqu’il a été traduit en chinois, le message est devenu un sinistre « Pepsi ramène vos ancêtres à la vie ». Cette erreur de traduction n’a pas seulement créé des rires embarrassants, mais elle a aussi aliéné une partie du public, notamment en Chine, où la culture honore profondément les ancêtres.

 

  1. KFC : « Mangez vos doigts » en Chine

KFC a également fait une erreur similaire en entrant sur le marché chinois. Son célèbre slogan « Finger-lickin’ good » a été traduit par « Mangez vos doigts » en chinois, un message qui ne fait clairement pas appel à l’appétit des consommateurs. Heureusement, cette erreur a rapidement été corrigée, mais elle a montré l’importance de la localisation dans les stratégies de traduction marketing de marques.

Erreurs de traduction
Une erreur de traduction peut avoir de graves conséquences
  1. Ford en Belgique : « Chaque voiture a un cadavre »

Lorsque Ford a voulu promouvoir ses voitures en Belgique avec le slogan « Every car has a high-quality body », la traduction marketing s’est transformée en « Chaque voiture a un cadavre de haute qualité ». Ce faux pas a non seulement gâché la campagne publicitaire, mais il a aussi laissé les consommateurs perplexes et a terni l’image de la marque.

 

  1. Electrolux : « Rien n’aspire comme un Electrolux »

La célèbre marque suédoise Electrolux a rencontré des problèmes lors de son entrée sur le marché américain dans les années 1970. Le slogan « Nothing sucks like an Electrolux », qui voulait vanter la puissance de leurs aspirateurs, a pris une toute autre signification en anglais américain. Dans le langage familier, « to suck » signifie « être mauvais », créant ainsi une publicité qui semblait dire que les aspirateurs Electrolux étaient de mauvaise qualité.

Comment éviter les erreurs de traduction ?

  • Faire appel à des traducteurs professionnels

Les traducteurs professionnels ont l’expertise nécessaire pour éviter les erreurs embarrassantes. Ils comprennent les subtilités de chaque langue et s’assurent que le message est bien adapté au marché cible.

  • Collaborer avec des locuteurs natifs

Faire réviser les traductions par des locuteurs natifs permet d’éviter les faux pas. Ils connaissent les expressions courantes, les idiomes et les connotations culturelles.

  • Adopter une stratégie de localisation

La localisation ne se limite pas à la traduction des mots. Il s’agit d’adapter le message à la culture, aux valeurs et aux attentes du public cible. Cela inclut la reformulation des slogans et l’ajustement des visuels pour éviter tout malentendu culturel.

  • Tester les traductions sur le marché cible

Avant de lancer une campagne, il est crucial de tester les messages traduits avec un échantillon du public cible. Cela permet de détecter d’éventuels problèmes et d’apporter des ajustements avant le lancement officiel.

Les erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences désastreuses pour les entreprises, tant sur le plan financier que sur leur image. Qu’il s’agisse d’une mauvaise interprétation culturelle ou d’une traduction littérale, chaque faux pas peut nuire à une campagne marketing ou à la perception d’une marque.

Un besoin en traduction ou en interprétariat ?