Wat is het verschil tussen transcriptie en ondertiteling ?
Voor zowel transcriptie als ondertiteling zijn zeer specifieke vaardigheden vereist. Als u de originele versie van een video wil ondertitelen (ondertiteling) of de inhoud van een opgenomen gesproken boodschap wil laten uitschrijven (transcriptie), bent u bij ons aan het juiste adres!
Bij de vertaling van ondertitels voor een videofilm, moet de vertaler in het achterhoofd houden dat de tekst op zeer korte tijd gelezen moet kunnen worden en dat het publiek tegelijkertijd naar het scherm zal kijken en naar de stemmen zal luisteren. Dat betekent dat hij goed moet kunnen samenvatten én veel ervaring moet hebben in deze sector: deze vertaalspecialiteit vereist specifieke vaardigheden.
Onze taalkundigen beschikken op dit domein over een ruime ervaring.
Kenmerken van transcriptie
Ook transcriptie houdt bijzondere moeilijkheden in. Vaak moeten conferenties, interviews en presentaties uitgeschreven worden, maar regelmatig blijkt de kwaliteit van het geluid of de opname veel te wensen over te laten. Voor transcriptie worden bovendien vaak verschillende transcriptoren ingeschakeld, zeker als de taal moeilijk te begrijpen is.
Achtergrondgeluiden bijvoorbeeld kunnen de prestatie bemoeilijken: mensen die hoesten, papier dat verfrommeld wordt, of zeer uitgesproken tongvallen. Daarom is het uitermate belangrijk dat de vertaler het onderwerp in kwestie perfect beheerst: alleen zo kunnen onnauwkeurigheden en fouten in de eindtekst vermeden worden.
Specialisten in transcriptie en ondertiteling
Vertrouw ons al uw opdrachten inzake transcriptie en ondertiteling toe, onze projectleider zal met plezier de modaliteiten toelichten. Wij zijn deskundigen inzake de vertaling van technische teksten en teksten over nieuwe technologieën. Ook cultuur, toerisme, marketing en online reclame maken deel uit van onze specialisaties.